文档介绍:⋯
;
林语堂妙译道德经作家与作品研究
以老子的智慧之“上善若水篇为例
王越西
上海交通大学外国语学院上海
摘要:本文试根据林语堂在年初提出翻译的三条标准:忠实,通顺、美的标准来解读其英译《老子的智怎》中的《上善若水》篇。
窥一斑而知全豹,认为林译老子不失为英译《道德经》颇具代表性的佳作。
关键词。道德经林语堂翻译标准上善若水
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
本文试根据林语堂在年初提出翻对于“通顺标准”,他认为要做到两点: 目的语读者读来一目了然,原文真实涵义
译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的第一,须以句为本位;第二,须完全根据中跃然纸上,这样的处理方式令人拍案叫绝。
标准来解读其英译《老子的智慧》中的Ⅸ上文心理。再看原文第三四句:“处众人之所相比较而言,另译一:
善若水》篇。窥一斑而知全豹,认为林译老恶,故几于道。”处众人之所恶:处,居处于, ,,西,
子在理解上达到与原作者情感互通,译文恶,此处读,厌恶,不喜欢的意思。故几, ,
忠实通顺且具准确传神美等特点,不失为于道:几,接近于。, ⋯
英译《道德经》颇具代表性的佳作。为国外此两句解释为:居处于众人都不喜欢此译信则信矣,却因过于直译而缺乏
读者解读Ⅸ道德经》和老子思想提供一个很的地方,所以最接近于“道”。一些必要的解释,目的语读者读来很可能
好的脚注。会有些疑惑·于美学方面也是形美有余而
——意美不足。
林语堂老子译文赏析. 另译二:
林语堂对中西方文化的了解以及其对显然在这里林语堂采用的是直译的方. .
中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译法,把中文的意思用简洁的英文通顺地表
方面的造诣奠定了重要的基础。Ⅸ老子的智达出来,并如诗歌般琅琅上口。关于直译和. .
慧》,即林语堂英译的《道德经》,就是他在意译的标准,自古以来翻译界就争论不休。.
介绍中国文化方面的重要译作之一。古人在翻译时我们不可能全部采用直译法或意,
常用“水”比喻“道”,老子最有代表性的学译法,只有随时随地实事求是地加以灵活⋯此译达则
说是不争,谦恭,涵养及就低位如水,这些运用,才能使目的语读者准确地领会原著达矣,却因过于意译而失去了原作诗化的
阴柔的思想处处体现在第八章中,能把这的精髓。音韵美和节奏美;干忠信方面也有所欠缺。
章翻好就意味着译者深谙老子著作的精且看一另译:
髓。故本文特选此章作一评析,与读者商. 结语
榷。.此译由于林氏学识渊博、国学底子深厚,以
. 《道德经》第八章过干追求意译而忽略了直译带来的信和及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻
原文上善若水。水善利万物而不争, 顺,采用来表达“处”也有不妥之处。准确地理解原文,这就为其忠实地传递原
处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊, ..神美兼顾文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与
与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。而关于“美的标准”,林语堂认为“翻译其坚持的“传神”的翻译标准使他的译文能
夫唯不争,故无尤。于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德
.林语堂翻译策略翻译家应将其工作当作一种艺术。”原文连经》于世纪就已经开始被译成多种语言,
作为