文档介绍:专业英语English for Special Science and Technology内容简介:专业英语以培养研究生阅读科技文献、用英语撰写科技论文以及具备一定的国际学术交流能力为目的。课程主要包括以下内容:科技英语单句写作;科技英语论文写作(包括科技论文及其摘要的写作、作者简介的写法、推荐信及邀请信的写法);数、符号、公式、图形的英文表达;科技英语的翻译(包括词汇和句法)。、任英,《英语应用文写作》,,《实用科技英语写作技巧》,,《实用科技英语翻译讲评》,、陈冶业,《数、符号、公式、图形的英文表达》,、李璨,《机械工程专业英语》,武汉理工大学出版社第一篇科技英语的翻译第一章合成法是科技术语形成和扩展的最重要途径阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。科技术语是专业领域中的概念名词。随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现。目前使用的英汉科技词典,包括那些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,而且很多词典本身的质量尚需提高,因此掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者有着重要的现实意义。科技术语形成和扩展的途径主要有两条: ; ,通过构词法创造科技术语。通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。 事实上,人们不可能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名。在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。 科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。如何译好合成科技术语,是我们需要解决的一个问题。现代英语中的构词法:词缀法(affixation)转类法(conversion)拼缀法(blending)缩略法(shortening)pounding)其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词。关于复合名词,可以细分如下:⑴名词+名词如:diesel otive,force pump⑵形容词+名词如:mechanical advantage,distant signal⑶ing分词+名词如:loading platform,rolling bear⑷名词+ing分词如:side-loading,rail reconditioning⑸名词+ing分词+名词如:rail reclaiming plant ⑹名词+ed分词+名词(词组) 如:dip-forged disc wheel⑺动词+小品词如:flyover,turnout⑻小品词+动词如:output,input⑼形容词+名词+中心名词如:narrow-gauge railway⑽形容词+形容词+名词+中心名词如:basic direct access method⑾副词+形容词+名词(词组) 如:locally catenativesequence functionally puter system⑿大写字母+名词A. 大写字母表示形状、特征、性质如:U-steel ,I-beam B. 大写字母为单词缩写如:Q-factor (Q=Quality)⒀希腊字母英文音名+名词如:gamma decay,gamma unit此外,还有许多语法合成词,如:double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator第二章科技术语翻译的总原则科技术语具有八种特征: 1. 确切性(accuracy):科技术语要确切地反映概念的本质特征。 2. 单义性(monosemy):一词一义。 3. 系统性(systematization):在一个特定领域的各个科技术语,必须处于一个明确的层次结构中,共同构成一个系统。 4. 语言的正确性(linguistically correct):科技术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。 5. 简明性(consciences):科技术语要简明扼要,易懂易记。 6. 理据性(motivation):尽量做到“顾名思义”。 7. 稳定性(stability):科技术语一经定名,一般不轻易改动。 8. 能产性(product