文档介绍:后殖民视角下的翻译策略研究一以辜鸿铭《论语》英译本为例一,.
易/、趾璐跷食学位论文作者签名:乡哲馐乖学位论文使用授权声明学位论文作者签名自钉瓤形学位论文独创性声明~㈠一¨洲耳贿期:加期:沙霉册加本人郑重声明:所提交的学位是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究所做的贡献均己在论文中作了声明并表示了谢意。研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属南京师范大学。学校有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以采用影印、复印等手段保存、汇编本学位论文。学校可以向国家有关机关或机构送交论文的电子和纸质文档,允许论文被查阅和借阅。C苈畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑保密论文注释:本学位论文属于保密论文,保密期限为年。指导教师签名:曙ⅲ產日期:’
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..】【::⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯摘要..:篒⋯⋯。。⋯⋯⋯⋯。⋯。⋯⋯⋯。⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.】【:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯】【’瓾·............’俊’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
’】【..⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯...⋯..........⋯⋯⋯..⋯.................⋯⋯⋯....................................................’●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
摘要作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化对于第三世界的文化霸权。后殖民语境下,翻译在构筑文化身份的过程中起到了极大的作用。翻译活动通过不同的策略对所涉的文化差异要么予以保留,要么予以抹杀。译者在将弱势文化文本译入强势文化时,通常会采用归化的翻译策略,弱化原语与目标语之间的语言、文化差异,以对弱势文化进行霸权干预和统治。相反,异化的翻译则通过保留这种文化差异来抵抗强势文化的统治。但是对于归化、异化翻译效果的这种看法受到了越来越多的讨论和质疑。本文选取辜鸿铭的《论语》英译本作为案例,从后殖民理论的视角研究归化和异化的翻译策略。儒家文化的经典著作《论语》,在中国乃至亚洲地区具有广泛、深刻的影响。辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,在当时被西方人视为东方文化的代言人。其《论语》译作的问世,打破了西方汉学家、传教士在“中学西传煊虻穆⒍希鹆宋鞣缴缁岬墓惴汗刈ⅰ当时晚清政府及其人民在政治、经济、文化层面遭受了多重暴力。在此情况下,辜鸿铭决定英译《论语》,以期重新树立西方眼中的东方文化形象。但是他却采用了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。本文将运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,把译本放回到其翻译活动的具体背景中,深入研究其归化翻译策略的应用,以及该译本在西方社会产生的深远影响。本文期望证明,在翻译研究中,不仅要关注译文本身,还要考虑翻译活动的背景,译者的身份和立场,以及译本对目标语文化的影响等其他外部因素。归化、异化的翻译策略绝不是互相对立的。归化翻译并不一定是文化霸权主义的共谋。在特定条件下,它也可以是弱势文化树立其正面形象,赢得强势文化广泛理解的有效手段。关键词:后殖民主义,归化,异化,论语,辜鸿铭
甌,,甇琣·.,猻.,瓾’..’,甎瓸..琄’
.簆瑃瓺瓺.,,琭琇琤’,,
..‘’瑃甌,瑆.,.,琽甌甌琣瑃
.瑃琫,”,’.—’.,甎“:,.瓽..’.
琲.,,瓺·..’;籆,籺;甌’瑃;