文档介绍:西北大学
硕士学位论文
目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究
姓名:李文静
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:胡宗锋
20100621
摘要述了目的论的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,以及三者之间的关系,并《圣经》作为基督教的经典,也是人类历史上流传最为广泛的一部书籍,不仅在西做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代不同汉译版本《圣经》层出不穷,每位译者都希望更忠实、精确地表达原著的含义,因而对于翻译的原则和方法也存在很大的争论和差异。本文尝试将目的论应用于《圣经》汉译的研究中,从目的论角度对比分析现代英文译本《箴言》翻译成现代中文译本《箴破了对等理论的限制和约束,强调翻译要尽量协调原文的主旨与译者和译文读者三者之了目的论发展的四个阶段,对每个阶段的代表人物及他们的基本理论做一阐述,重点论对于其它影响翻译的制约性因素也作了简要概括。在对《箴言》文本进行研究分析的过程中,都是以目的论的三大原则为指导,分别从目的性、连贯性和忠实性出发。首先对文本的目的性进行概括总结,译者是以翻译一本适应当时社会文化发展的新版本为出发点,选用的都是浅显易懂的文字,能够让基督徒和非基督徒都领悟到原著的含义。其次是对文本的连贯性的研究,分别从译者、译文读者和制约翻译的文化背景出发,分析了每一种因素对译本的影响。第三,从语言、文化和审美三大视角对原文和译文的实例分析对比,总结概括译者在翻译过程中忠实地达到原著的目的,所采用的各种灵活多变的翻译策略,从而使中国读者能更加容易的接受方文化中占有重要的地位,同时在《圣经》汉译的历史过程中也对中国文化产生了深远的影响。《圣经》汉译活动历经了一千三百多年,从唐朝至今,出现过各种不同的版本大约四十多部,这些版本适应了当时的社会需求,也为人们提供了更多的阅读选择,更加为《圣经》和基督教在中国的奠定了坚实的基础。本文对《圣经》的英译史和汉译史分别中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等’’和“功能对等砺畚指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于年开始翻译,历经八年完成出版。言》的过程中所采用的翻译原则和方法,揭示翻译过程中的目的性倾向。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略,同时翻译的活动也会受到各种因素的制约。它打破了传统的、单一的直译或意译,也突间的关系,同时也为翻译理论和翻译批评开辟了一个新的视野和领域。本文先主要回顾
关键词:《圣经》汉译;现代中文译本;箴言;目的论译文,领悟原语的深刻含义。
’琗,瑃.,,
.低篊瑃瑄瑃甋..籘;;
圆学位论文作者签名:巷葭督学位论文作者签名:考蕾栽狲年多月沙,甏酢T戮廊西北大学学位论文知识产权声明书琽年‘月纠西北大学学位论文独创性声明本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。指导教师签名:本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
’,瓸,.、耐瓸瓵...瑃:琻甀,,,
腰钐畐埘功。瓺瑃珽私,..瓼甌甋瑅.,疭.:.’,,甀.
.“琸,‘‰琣甃,..,琋西北大学硕士学位论文‘‘’,產’’.瑃“癰”.甎:瓾簍—籺甀,,琣瑃琲瑃瑆皊保瓵’甌,..’琤眗,琲琣瑆
瑂,瑂琩琹琾琾,’.甅瑃瓻,:疭..,舔甇甌甌’甀甎甋琤,.’琣瓹.’瓺甈.