文档介绍:重庆大学
硕士学位论文
《红楼梦》英译本中文化专有项翻译的功能主义分析
姓名:邱进
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:徐铁城
20050401
中文摘要
摘要
本文以诺德的翻译为导向的语篇功能模式为基本的理论框架纽马克的语义
翻译与交际翻译理论为补充从跨文化研究的角度对中国古典文学名著红楼梦
的两个英译本杨宪益戴乃迭译本和霍克斯译本中的文化专有项进行研究
本文作者主要从生态文化物质文化社会文化历史文化宗教文化以及语言
文化六个方面对这些文化专有项进行了详细的对比和分析认为在翻译行为中
译者应根据不同的翻译目的和翻译要求对文化专有项采取不同的翻译策略和翻
译方法从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果杨氏夫妇多采用纪实翻译
语义翻译和异化手法以保留和传播中国传统文化与异国风情霍克斯一方面为了
使译本通顺流畅易于为读者接受另一方面受英美主流文化归化翻译的影响
多采用工具翻译交际翻译和归化手法针对异化和归化在两个英译本中的运用
以及它们之间的比度问题本文作者通过调查问卷进一步探讨了杨氏夫妇采用归
化译法而霍克斯采用异化译法这是不同于他们基本翻译策略的反向译法的场
合和条件, 并对这些例句进行了分类和归纳这一研究表明杨氏夫妇在翻译过程
中并非只采用异化手法而霍克斯也并非只运用归化手法根据功能翻译理论译
者可以在翻译过程中自由选择并随时调整最能实现其翻译目的和要求的翻译策
略及方法杨氏夫妇与霍克斯在各自的译本中都灵活运用了异化和归化的手法
就单个译本而言异化和归化都不可能是唯一的翻译策略二者往往交织在一起
互为补充各显优势而就翻译理论而言翻译的目的是促进文化交流在文化
交流长期渐进的过程中归化翻译与异化翻译的运用受两种语言文化的交融程
度的制约因此归化异化取向是变动不居的是辩证统一的互为前提互相
转换翻译中最重要的一点就是把握好运用归化异化法的度要分析其制
约因素即译者主体两种语言文化的差异性及译语读者当下的接受能力
关键词红楼梦翻译文化专有项功能翻译理论, 归化和异化
I
ABSTRACT
ABSTRACT
In the present dissertation, the author has applied the functionalist translation
theory to the study of the two English versions of Hongloumeng as the main theoretical
framework and Peter Newmark's semantic translation municative translation as
the supporting theory. The main focus of this dissertation is on the important role the
translation skopos and translation brief play in the decision-making of the translation
strategies and translation methods employed by the translators to deal with
culture-specific elements of Hongloumeng. In the light of functionalism, especially
Nord's translation-oriented text analysis model, the author has analyzed mented
on legitimacy of these strategies and methods employed in the cross-cultural
communication. The cultural analysis is conducted within the framework of the
following six subcultures: ecology; material culture; social culture; historical culture;
religious culture and linguistic culture.
The Yangs' translation skopos and translation brief require them to retain and
sprea