1 / 4
文档名称:

字幕翻译规范.doc

格式:doc   大小:121KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

字幕翻译规范.doc

上传人:xiang1982071 2020/9/12 文件大小:121 KB

下载得到文件列表

字幕翻译规范.doc

文档介绍

文档介绍:字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢?注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。,(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“Ifthereisanything--Imean”则应该把此时的--或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。:采用意译,,例如:凤姐,:;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,,比如Linda,Peter之类,保留英文,<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。例如:,直接删掉,:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的****语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局) 现在是内容上的要求:请务必简洁这条作为第一位,,查Google什么的,我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,:4800:02:25,420-->00:02:28,130AndIdon'tknowwhat'strueandwhat':4800:02:25,420-->00:02:28,130我不知道哪些是真的哪些不是真的翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成"我不知真假与否"好了另外,美国人说话爱用的,什么youknow,Imean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了...总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素请考虑中文说话****惯英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,