1 / 9
文档名称:

2020年张璐翻译古诗.ppt

格式:ppt   大小:394KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2020年张璐翻译古诗.ppt

上传人:读书之乐 2021/1/13 文件大小:394 KB

下载得到文件列表

2020年张璐翻译古诗.ppt

文档介绍

文档介绍:*
张璐翻译古诗
*
张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。现任外交部翻译室英文处副处长。
截至2017年3月,张璐已连续8年在总理记者会上担任翻译,她也是我国重要对外场合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
*
张璐翻译古诗
*
斗则俱伤
张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
*
张璐翻译古诗
*

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
点评:“fall bythe wayside”在英语中是半途而废的意思
*
张璐翻译古诗
*
,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.
,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret at thousand times to die.
*
张璐翻译古诗
*
,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
*
张璐翻译古诗
*
只缘身在最高层
张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
*
张璐翻译古诗
*
,出则谦谦以自悔。
张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in of