1 / 28
文档名称:

基于实例的同声传译简化策略分析.pdf

格式:pdf   页数:28页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于实例的同声传译简化策略分析.pdf

上传人:kh6797 2016/5/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于实例的同声传译简化策略分析.pdf

文档介绍

文档介绍:学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南昌大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名(手写): 签字日期: 年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所和中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务。(保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名(手写): 导师签名(手写): 签字日期: 年月日签字日期: 年月日万方数据 I 基于实例分析的同声传译中的简化策略摘要国内外许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨,然而,对于这些技巧当中的简化策略研究尚且不多。比如试论英汉同声传译中顺译与转换、重复和归纳的互补(张淑霞,2008),汉英口译中长句的特征和处理(冯立波, 2008),汉英同传技巧分析(袁崟,2012)等。本文以学****过程中的课堂实践以及汉英同声传译模拟训练录音材料为基础,通过列举法和对比法,对有关问题进行了研究。本研究通过阐述吉尔的同声传译认知负荷模型(Gile, 1995),来说明简化策略的必要性及有效性。合理的简约是同声传译中必要的手段,主要目的是便于表达和帮助听众理解,以实现交际目的。同时,基于学****过程中的实际案例以及大量的课本材料,对简化策略的具体技巧进行详细说明。包括省略,对原语中可有可无的内容或有违目的语表达****惯的结构的省略,既可以争取到宝贵的时间,又可以使译语更加通畅自然;概括,对于无任何准备,时间紧迫,发言人语速较快的情况,可以抓大放小,概括次要信息,把握主要信息;指代,对于文中重复出现的信息,没必要一一翻译出来,采用指代的策略会节省许多宝贵的时间(张凌,2002)。其中省略又可细分为修饰性词语的省略,数字的省略以及次要信息的省略。指代又可以通过对which、the、it等代词的分析来进行阐明。最后,通过对比分析简化策略与其他策略,以表格的形式来阐明简化策略在某些文本中使用频率的高低。不同文本所显示出的同传策略的选择差异说明, 同声传译工作不仅要求译员能够熟练使用不同的技巧,而且要根据文本的类型进行实时的策略调整。简约策略并不是一种投机取巧的方式,也不是盲目地丢掉译员听不懂的信息,即使译员拥有高超的语言能力和丰富的主题知识,同传的性质也决定了一万方数据 II 定程度的信息损失。译员在信息取舍上的判断能力至关重要,要通过大量的实践,尤其口笔译相结合的方式,才能学会判断主次,去粗取精。关键词:同声传译;认知负荷模型;实例分析;简化策略万方数据 III Case-based Simplification in Simultaneous Interpretation Abstract Skills of simultaneous interpretation(SI) have been widely discussed by numerous scholars at home. However, studies on simplification are still lacking comparing with other strategies. For example, Complementary of Linear Interpretation, Transformation, Repeat and Generalization in E-C SI (Zhang, 2008), The Characteristics and Processing of Long Sentence in C-E Interpretation (Feng, 2008), Analysis of Techniques in C-E SI (Yuan, 2012). This paper, on the basis of the practices in the class and recording transcripts in simulation training of simultaneo