文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
英汉礼貌用语对比研究
姓名:卜晓阳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李冬梅;何瑞镛
20060401
英汉礼貌用语对比研究
年级:2003 研究生:卜晓阳导师:李冬梅副教授何瑞镛教授
学科专业:英语语言文学研究方向:特殊用途英语
摘要
本文主要从文化角度对英汉礼貌用语进行对比研究。
近年来由于对外交流的不断发展,人们对于外语知识的渴求也在不断地增
长。但是如果人们不了解英汉两种语言的异同--特别在礼貌用语方面,在交际中
可能会出现一些误解,影响具有两种语言背景人们之间的交流,也影响语言学习
者对语言的掌握。
礼貌是一种社会现象,它普遍存在于各国语言中,但由于文化价值差异和语
用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。在跨文化交际中,
我们应该注意到不同文化的内涵,否则容易引起交际中的语用失误。
中国文化和英美文化被视为东西方文化的代表。中国文化深受儒家思想的影
响,强调人的社会性、集体精神,强化社会、集体对人的约束。而英美社会中,
人们推崇的是个人主义,讲究个人拥有不受他人干扰的权利和自由,个人利益神
圣不可侵犯。
语言是文化的一部分,受到文化的影响,是文化的一面镜子。因此礼貌用语
作为语言的一部分与文化也是密不可分的。英汉文化不同,英汉语言的礼貌原则
也存在差异。汉语礼貌原则的最大特点是"自卑尊人",通过贬低自己表示对别人
的礼貌;英语礼貌原则被概括为六对"尽量多,尽量少"。英语礼貌原则与汉语礼
貌原则的最大差异是它没有称呼准则。西方人受基督教的影响,追求平等自由,
因此他们不象中国人在称呼上如此讲究身份和地位的差异。这些特点在双方的礼
貌用语里都得到了充分的体现。
礼貌用语主要通过以下几种形式出现,称谓语,问候语,祝福语,感谢语,
道歉语等。受不同文化的影响,英汉礼貌用语在上述的形式中也存在差异。英汉
称谓语的最大差异在于汉语称谓语丰富而复杂,而英语称谓语简单而粗疏;汉语
把亲属称谓泛化到了亲属关系之外的范围,而在英语中却没有这种现象。英美人
交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,见面时喜欢谈论天气;
汉语问候语常谈家常,几乎无所顾忌,越琐碎越显得关系亲近,见面时喜欢问"
吃了吗/去哪"。身势问候语是问候语的一部分,但这方面的研究远远不及言语问
III
候语,还有待于深入探索。汉语的祝福语比英语的要多,特别是关于春节的祝福
语。作为一个敬老的国家,汉语里对老人的祝福语非常丰富;英语国家的人很忌
讳"老",所以几乎没有这方面的祝福语。汉语感谢语的使用没有英语那么频繁,
特别是家人和好友之间几乎不用说"谢谢";英语感谢语却随时可见,使用范围非
常广,包括家人,朋友和同事等。
随着中国和西方国家交流的不断深入,双方不仅在经济方面相互渗透,语言
也相互影响,礼貌用语也不例外,尤其英语对汉语的影响。从刚开始见面的"你
好"到再见时说的"拜拜"都是来自英语的礼貌用语。汉语也对英语产生了影响,
特别是 Long time no see 就是来自汉语的"好久不见",现在已经被英美人广为接
受。
通过对比研究我们可以看出,文化和语言密切相关。在学习外语的同时,必
须同时了解它的文化。
对文化的不了解会造成交际中的语用失误现象,礼貌用语的语用失误有语用
语言失误和社交语用失误之分。无论是语用语言失误还是社交语用失误都在一定
程度上体现了文化对语言的影响。
关键词: 对比研究;礼貌用语;间接言语行为;合作原则;文化;礼貌原则;面
子
IV
A Contrastive Study of Courtesy Language in English and
Chinese
Postgraduate:Pu Xiaoyang Supervisor: Associate Professor Li Dongmei
Professor He Ruiyong
Abstract
This thesis is an attempt to make a contrastive study of courtesy language in
English and Chinese.
With the increasing contact between our country and f