1 / 72
文档名称:

生态翻译学视角下的报刊新闻汉英翻译研究.pdf

格式:pdf   大小:561KB   页数:72页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

生态翻译学视角下的报刊新闻汉英翻译研究.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/10/9 文件大小:561 KB

下载得到文件列表

生态翻译学视角下的报刊新闻汉英翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:摘要
经济全球化,文化全球化进程的不断加快使得信息的交流变得越来越重要。新闻
翻译作为各国之间信息交流与文化传播的重要媒介,作用不容小觑,也一度成为研究
领域的焦点。新闻承载信息量多面广,涉及语言,文化及交际各方面,所以要求译者
能考虑相关诸要素,充分发挥译者主体作用,对文本进行适应与选择,从而增加目的
语文本的信度,为此译者需要发挥双重身份对原语文本进行拆解并进行重组或改写,
从而形成新的目的语文本。
胡庚申教授的生态翻译学与新闻翻译的特性不谋而合,都重点强调译者在翻译过
程中的主体中心作用,对文本进行适应与选择。该理论以达尔文的生物进化论中的“适
应与选择”作为研究基础,希望能从新的角度来研究翻译,从而对翻译实践发挥指导
作用。
本文以胡庚申教授的生态翻译学理论为依托,采用描述性翻译研究及定性的研究
方法详细论述了汉英新闻翻译生态的多层面因素及其与译者的关系。通过对新闻案例
的分析来探析译者如何在新闻翻译生态环境的诸要素之间进行适应与选择,从而发挥
其中心作用,通过承担语言学家,跨文化交流专家及交际专家的作用来选取恰当的翻
译策略,诸如编译,改写,省略,增译等,以期获得理想的翻译效果和有效的新闻传
播。最终体现本论文的意义:以生态翻译学为指导的新闻翻译过程,使得整个新闻文
本的信息处理和目的语读者的期待值之间达到最大的平衡。与此同时,由于新闻翻译
和生态翻译学都强调译者主体性作用的最大化,因此译者在考虑二者的各自特性和综
合因素后,所采取的最佳策略对目的语读者及新闻翻译生态环境诸要素的影响,都进
一步体现了生态翻译学对诸如新闻翻译的应用性文本的指导意义。通过本论文,作者
期望生态翻译学能引起更多的关注及深入的研究和探讨,从而更进一步推动该新兴理
论的发展。

关键词: 新闻翻译 生态翻译学 适应 选择 翻译生态环境



I
Abstract
Economic and cultural globalization makes it important to exchange information
between nations across both geographical and cultural borders. News translation, as an
intercultural rewriting loaded with compounded cultures, attracts more attentions than ever
before. In terms of news-translation attribute, News translators are required to make a full
use of subjectivity to edit and translate source text for expected readership. Since target text
community is a cultural group distinct from source text group, the new translator needs to
reshape source text in terms of lexicon, syntax, discourse, poetic, content, focus until it is
internalized into a text in third language. For such a mission to fulfilled, a translator
decomposes source text information to recompose it into a new genre of text with dual
characters or the validity. Such a hammering and refitting process is unrivaled by any other
forms of translation in either magnitude and