1 / 27
文档名称:

经典英汉翻译-课件(PPT演示稿).ppt

格式:ppt   页数:27
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典英汉翻译-课件(PPT演示稿).ppt

上传人:3239657963 2016/7/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

经典英汉翻译-课件(PPT演示稿).ppt

文档介绍

文档介绍:经典英文翻译 The Prefect Translatation ? Able was I ere I saw Elba. ?许渊冲译文: 不见棺材不掉泪。/ 不到俄岛我不倒。?马红军译文: 落败孤岛孤败落。/ 若非孤岛孤非弱。? Better late than the late. ?晚了总比完了好。?宁迟一时,不迟一世。?慢行回家, 快行回老家。? You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again? ?你以为坐上你的道奇跑车就可以再次跑掉么? ? The output of the . has not been commensurate with the input. ?联合国所起的作用与其所耗的费用已不相称了。?联合国的作用已难抵其费用。 The ballot is stronger than the bullet. 选票比大炮更具威力。选票胜于枪炮。? It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. ?这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。? Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head. ?译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。?君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。?不爱红妆爱武装?许渊冲译文: To face the powder and not to powder the face. ?马红军译文: To get dressed to drill, but not dressed to kill. ?人曾为僧,人弗能成佛;女卑为婢,女又可称奴。?钱歌川译文: The man who has been a monk cannot e a Buddha. / The girl who is a bond maid may be called a slave. ?马红军译文: Monastical men make monks, / But e Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.