文档介绍:’.::..篋篐::●
指导教师签名:之』动≤,刊谚、学位论文作者签名:丧霄宇宦富宁口保密,在一年解密后适用本授权书。劢挛矽『阥朗汐日硝孓保密。Ⅺ摺[紹河北科技大学学位论文版权使用授权书’沙阥氯缛河北科技大学学位论文原创性声明⋯耝一,.、:本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于学位论文作者签名:指导教师签名:朐谝陨戏娇蚰诖颉啊獭⋯’甹’一’、。々‘一钳一..:÷,。ⅰ一.‘
要摘传统的翻译研究视翻译为一个封闭的语言转换过程而仅从单纯的语言层面去关注它,这就不免忽视了涉及其中的文化因素,从而暴露了翻译研究的某些局限性。作为后殖民主义研究的一种应用形态,后殖民主义翻译理论从一个新的视角,关注的是隐藏于翻译背后不平等的权力关系以及译文生成后的影响。在文化全球化的时代背景下,后殖民主义翻译理论将文化政治观点和批评策略引入翻译研究,从而对其产生现实深远的意义。较之前的翻译理论而言,后殖民主义翻译理论突出强调了译者的地位。译者的主体性成为一个新的学术话题。在翻译过程中译者作为翻译活动的主体,必须要充分发挥其主观能动性才能有效完成其翻译工作,且其主观因素又必然会对原文本的解读以及译语文本的生成产生重要影响。赛珍珠一生致力于东西方文化交流,出生在美国却成长于中国,因为这个特殊成长经历而受到东西方文化两种影响,她用英文创作了大量文学作品,而其大多数的主题却是关于中国农民。赛珍珠是第一个将中国文学名著《水浒传》译成英文并’将其介绍给西方的人,而被称为“一座架起东西方文明的人桥”。世纪初的中国在世界上还处于软弱的尴尬境地,但赛珍珠在《水浒传》英译本么盯中,巧妙运用归化和异化相结合的翻译策略,为西方读者客观了解中国人民及文化开辟了有效途径。本文通过后殖民主义视角,以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本么刀为例,探索并分析在特定社会及文化背景中限制译者主体性发挥的主要因素及其表现形式。一方面,作为论述的目的,本文对译者主体性进行肯定;另一方面又指出,为了更好地实现翻译目的,在尊重翻译对象谋基础上,译者须在正视客体制约性的同时充分合理地发挥其主观能动性。除了积极作用以外,后殖民主义翻译理论自身还存在某些弊端,这需要译者在发挥主体自由度和选择翻译策略上把握尺度。关键词后殖民主义翻译理论;译者主体性;赛珍珠;水浒传;翻译策略摘要一·。,ⅲ。÷,.
甌谢..瓹.Ⅵ.。.,甀,,’籵琣.“...
::::
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”疭’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯河北科技大学硕士学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。ぁ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ぁ·.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘:⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯厶⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯!⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.