1 / 4
文档名称:

从颜色词看中西方文化差异.doc

格式:doc   大小:103KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从颜色词看中西方文化差异.doc

上传人:sftnqws018 2017/2/6 文件大小:103 KB

下载得到文件列表

从颜色词看中西方文化差异.doc

文档介绍

文档介绍:1 从颜色词看中西方文化差异摘要:颜色词有着丰富的文化含义和延伸,由于文化背景的差异, 导致同一颜色词在中西方文化中的意义有所不同。从“红黄黑白”四色的中英文含义可以看出中西方文化差异, 了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义的差异性,对促进中西文化交流有一定的现实指导意义。关键词:颜色词中西方文化差异一、红色和“ red ”中国是个崇红、轻黑、忌白的国家, 内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活, 加速了先民对火的认识, 培养了他们对红色的亲近感。“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。在英语国家,“ red ”也象征喜庆、高兴、幸福, 如“a red--letter day ”重要、值得纪念的日子。从 15 世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。因此“a red-letter day ”就引申为此意;“ paint the town red ”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“ roll out the red carpet ”热烈欢迎,问候致敬。但“ red ”的引申义在英语中贬多褒少,“ red ”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“ red battle ”血腥的战斗、“ red vengeance ”暴力复仇、“ red alert ”红色警戒。二、“黄色”与“ yellow ” 2 在中国传统历史文化中, 黄色代表着至高无上的皇权和威严。如天子“黄袍”、“黄榜”等。这些词语中的“黄”无不体现出其尊荣的文化意义。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁, 人们对皇帝的盲从心理逐渐消失, 黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去, 最终只作为一个普通的颜色存在, 更有了一些普通的引申意义。如“黄毛丫头”指的是不谙世事的少女,“黄口小儿”指幼稚无知的少年等。甚至, 在现代汉语中“黄”具有“色情***秽”的含义, 如***、打黄扫非等。这一义项主要源于美国英语, 在美国一些***秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷, 传入中国后, 其词义扩大, 具有了色情、***秽、反动等含义。而英语中的“ yellow ”却没有此引申义, 英语中的另一个颜色词“ blue ”却常用于表示汉语中这类意思。在英语中“ yellow ”非但没有尊贵尊崇的意义, 反而是令人讨厌的颜色,如《圣经》中为了 30 枚银币出卖了耶稣总是身着黄衣的犹大,如“ yellow-livered ”胆小的、“ yellow looks ”阴沉多疑的神色、“ yellow-dog ”卑劣的人等。三.“黑色”和“ black ”就黑色而言, 东西方文化中的义项则比较一致, 都代表着死亡、苦难和悲痛。如中国人在吊丧时佩戴黑纱, 西方人则着黑色的服装。在汉语中, 黑色往往代表着邪恶、罪恶,如: 黑幕、黑货、黑心、黑店。而英语中的“ black ”也表达着诸如“不幸、邪恶、愤怒、忧郁”的意思,如“ black tidings ”噩耗, 不幸的消息、“ black lag ”假赌徒、骗子、工贼、“ black mail ”***、敲诈、“ black bourse/market ”黑市、“ black money ”黑钱