文档介绍:本中汉语文化负载词的翻译研究语义翻译和交际翻译视阈下《水浒传》两英译硕士研究生学位论文西南交通大学曲南父通大罕二零一二年五月一奄一一平丑月┍重整筮±皇汗市┯苡檬手碧夏佳蓥麴撞国内图书分类号:国际图书分类号:年级:姓申请学位级别:亟业:指导教师:密级:公开名:专
瓺.
学位论文作者签名:锰群锵指导老师签名:爱礴槐C埽琩使用本授权书。日期:幻『迹甪日期:加,≥.钆吁西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉啊C芸冢
学位论文作者签名:锾稀獬西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明日期:如/在此基础上,本文选取《水浒传》英译本中影响力较大的两个译本——赛珍珠译翻译为分析语料——江湖短语、人物绰号、佛教道教短语、中国历史文化词、中国古本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:《水浒传》作为优秀的中国古典文学名著之一,蕴含着大量的富有中华民族文化色彩的汉语词汇和短语。译学界对其英译本的翻译已从不同的视角和方面进行了一些研究。在阅读和审视已有相关文献时,不难发现从纽马克翻译理论视角考察《水浒传》英译本中汉语文化负载词以及译者特有的品位域的研究很少有人涉足,因此这一领域仍有很大的研究空间。本和沙博理译本,运用描述性阐释的定性研究方法,以五个维度的汉语文化负载词的代官吏称呼语,通过解读两译者对文字层面的细节处理,透视了各自采用的翻译方法和策略,找出了对译文采取不同处理方式产生影响的翻译原则和翻译目的,并进一步探讨了译者各自生活的时代、社会状况、历史文化背景如何对在翻译过程的选择决策产生影响。本文的研究证明了纽马克翻译理论对文学翻译的解释力度,在一定程度上丰富了《水浒传》翻译研究的内容和视野。作者希望本研究能为其他中国古典文学作品的翻译研究提供借鉴。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
两个译本——赛珍珠译本和沙博理译本,其中的文化负载词为译文分析文本,运用描短语。在翻译《水浒传》中汉语文化负载词时,译者会遇到巨大的文化差异的挑战,有时很难在源语和译语两种语言间找到完全对等的表达,其中有更多的文化因素、语言现象要在译文中重新处理或再创造。现有文献中对《水浒传》翻译的研究主要集中在对译者主体性的阐释,对译文的文化解读以及评价具体译文质量的优劣;研究的视角有接受美学、关联理论、文化阐释学及社会语言学等。很少有研究涉足从纽马克翻译理论的视角考察《水浒传》英译本中文化负载词的翻译及其译者特有的品位域,因此这一领域仍然有很大的研究空间。本文从纽马克语义翻译和交际翻译的角度,选取《水浒传》英译本中影响力较大的述性阐释的定性研究方法,从江湖短语、人物绰号、佛教道教短语、中国历史文化词、中国古代官吏称呼语等五个维度对两个译本中汉语文化负载词的英译进行了描述性对比分析,从观察译者对语言的细微处理来讨论翻译问题。论文通过解读两位译者对文字层面的细节处理,透视赛珍珠和沙博理在翻译中如何对译文进行调整、变更或再创造。本文发现,两位译者在处理译文时有其独特的视角和品味域。赛珍珠更倾向于用语义翻译的方法处理译文,最大程度保持原著的表达方式和语言结构,保留源语文化的身份不被模糊,其独特性不被抹杀;而沙博理则倾向于用交际翻译的方法,更多考虑译语读者的可接受度,在尽可能忠实原著意义的前提下,对汉语文化负载词进行转化、创造性阐释和重新处理,用更加符合译语的语言和社会表达法替换之,以降低因文化差异给译文读者带来的理解障碍。在此基础上,论文深入分析了赛珍珠和沙博理翻译方式截然不同的原因,探讨了译者个人的选择背后所呈现的翻译目的和他们各自所坚持的翻译原则,讨论了译者生活的年代、其社会状况、历史文化背景如何对译者的选择产生影响。本文的研究丰富和拓展了《水浒传》翻译研究的内容和视野,同时证明了纽马克的翻译理论对文学翻译的解释力度。论文作者希望本研究能为其他中国古典文学作品的相关翻译研究提供借鉴。论文共分五章。第一章为前言,主要介绍研究背景、界定文化负载词的界定、阐明研究目的、研究意义及方法等。第二章为理论背景及文献综述。第三章从江湖短语、人物绰号、佛教道教词汇、中国历史文化词汇和古代官吏称呼语五个方面对赛珍珠和沙博理两英译本中相关汉语文化负载词