文档介绍:
英语语言学 文体特征分析
摘 要:尤金·奥尼尔的悲剧代表作《长日入夜行》自问世以来备受关注。从作品的语言入手分析其缜密的措辞,多变的句法和修辞,不仅为深入理解主题、感受剧中人物内心的
而且剧中充满了描写人物愤怒、痛苦、烦躁不安的其它情态副词和表示此类情感色彩的词组:sadly, bitterly, impatiently,accusingly,grief-strickenly,huffily,with dull anger,in stubborn defiance等等。这部戏剧从词汇角度反映了剧中人物陷于意欲关心彼此,却无能为力的痛苦情境。
2. 同义词的使用
为使文章富有韵律感、表达有力,奥尼尔运用了多对同义词,在行文中既避免单调重复,又体现了人物的内心情感。以 “All I’ve felt was distrust and spying and suspicion.” [2](71) 为例, “distrust” “spying” 和“suspicion”是近义词,都含有“不相信”的意思。从这句话中,读者很容易就可以理解玛丽当时孤独、寂寞的心情。她无法获得家人的理解,所以她解除寂寞和痛苦的唯一办法就是吸食吗啡,在疯癫状态中回忆过去美好的生活,暂时忘却现实中令人窒息的环境。
头韵(alliteration)相当于汉语中的双声, 即两个以上的词的词首辅音相同[3]。头韵使诗的韵律感进一步加强, 并且有强调、渲染的修辞效果[3] 。在这部戏剧的最后一幕,詹姆士和埃德蒙的一次谈话中,詹姆士吐露了心扉。“I’m so heartsick I feel the end of everything, and what’s the use of fake pride and pretense.”[2](152) “pride”和 “pretense”两词押前韵。从这句话中,读者可以清楚地了解詹姆士必须掩饰自己的爱,戴着面具生活的苦涩与无奈。
第二幕中父子三人共同饮酒,詹姆士举杯行祝酒令,“Well, here’s health and happiness!”以及后面“I’m hungry as a hunter.”[2](68-69)两对以“h”开头的押韵单词除了产生韵律感外,还表现了詹姆士的虚伪,也许他真切地希望家人能健康幸福,并试图缓和家庭中的阴郁气氛。
二、句法层面
一般来说,短句结构简单,节奏明快,适用于描写紧张的动作和场面。该作品中的短句不仅意义清晰顺畅,而且表达了人物内心的爱与恨、尊重与鄙夷等复杂情感的快速推进和急剧变化。剧中有一比较典型的例子,“I’m so sick and tired of pretending this is a home! You won’