文档介绍:该【聊斋志异《罢龙》原文、翻译及赏析 】是由【世界末末日】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【聊斋志异《罢龙》原文、翻译及赏析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。聊斋志异《罢龙》原文、翻译及赏析-作品人物网
公布时间:2023-01-0210:38责编:千面之神种树最好的时间是十年前,其次现在有偿征稿
【导语】:《罢龙》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《罢龙》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。
聊斋志异《罢龙》原文
胶州玉侍御(2),出访琉球(3)。舟行海中,忽自云际堕一巨龙,激水高数丈。龙半浮半沉,仰其首,以舟承颔;晴半含,嗒然若丧(4)。阖舟大恐,停桡不敢少动。舟人曰:“此天上行雨之疲龙也。”王悬敕于上(5),焚香共祝之。移时,悠闲遂逝。舟方行,又一龙堕,如前状。日凡三四。又逾日,舟人命多备白米,戒曰(6):“去清水潭不远矣。如有所见,但糁米于水(7),寂无哗。”俄至一处,水清亮底。下有群龙,五色,如盆如瓮,条条尽伏。有曲折者,鳞鬣爪牙,历历可数。众神魂俱丧,闭息含眸,不惟不敢窥,并不能动。惟舟人握米自撒。久之,见海波深黑,始有呻者。因问掷米之故,答曰:“龙畏蛆,恐入其甲。白米类蛆,故龙见辄伏,舟行其上,可无害也。”
(1)罢龙:疲乏之龙。罢,通“疲”。
(2)胶州:州名,明初置,治所在今山东省胶县。侍御:清代指称御史。详《丁前溪》注。
(3)琉球:古国名。在我国台湾省东北,今称琉球群岛。清末为日本侵占,改为冲绳县。
(4)嗒(t踏)然若丧:本为茫然自失之意,见《庄子齐物论》,此处形容极度疲乏之状。
(5)敕:皇帝的诏书,即圣旨。
(6)戒:告戒,警告。
(7)糁(sǎn三)米于水:把米撒入水中。糁,纷散,撒。
聊斋志异《罢龙》翻译
胶州的王侍御,奉命出访琉球国。船行海中,突然从天上云间掉下一条巨龙,激起了数丈高的海浪。龙半浮半沉,高高地昂着头,把下巴支在船上,眼睛半闭着,一副筋疲力尽的样子。船上的人都非常恐慌,停下船桨,一动也不敢动。船家说:“这是在天上行过雨的疲龙。”王侍御忙将皇诏悬在龙头上,和众人一块烧香祷告。过了一会儿,巨龙方悠闲游去。船刚行驶,又从天上掉下条龙,像上次一样;一天内先后掉下三四条。又隔一天,船家叫人多备一些白米,告戒众人说:“离清水潭不远了,大家如观察什么,只管往水里撒米,要安静,不能喧哗!”一会儿船来到一个地方,海水清亮见底,底下盘踞着一群巨龙,五种颜色,像盆、瓮那样,一条条地伏在海底。有的正在曲折爬行,龙身上的麟、鬣、瓜、牙历历可数。船上的人见了,魂飞魄散,屏住呼吸,闭着眼睛,不仅不敢看,动也不敢动,只有船家不断抓米撒到海水里。过了很久,看到海水的颜色渐渐转为深黑色,才有人敢出声,便问船家撒米的原因。船家答复说:“龙可怕蛆,怕蛆钻入它的鳞甲内。白米像蛆,所以龙见了往往伏在海底,船行驶在上面,可保安全。”
手机访问作品人物网
《罢龙》原文、翻译及赏析,聊斋