文档介绍:Chapter Two
Process of Translation
1. Translating Process
The process of translation refers to “the cognitive and creative activity in which translators establish interlingual equivalences between texts or text segments ”(Delisle et al, 2004, 277)
Wilss declares in his book ”Knowledge and Skills in Translator Behavior”:
“Translator performance can be seen as the manifestation of an information-performance device consisting of (1) lexical, phraseological, syntactic, and pragmatic processing of the textual input;”
(2) lexical, phraseological, syntactic, and pragmatic transfer of the ST into the TT environment, with the translator having in mind the need to achieve functional equivalence; and
(3) the assessment of the translation product in a more or less detailed evaluation phase. (1996:124)
Hatim &Mason states in their book “Discourse and The Translator”:
“Aids to translators are improving all the time, but the basic problems faced by translators in their work remain the same. In broad and general terms, these can be listed as follows:
(3) Assessment of target text:
(a) readability
(b) conforming to generic and discoursal conventions
(c) judging adequacy of translation for specified purpose.”(2001: 21)
Nida’s Linguistic View
The process of translation is a plex one. Nida thinks that “The process of translating is always a matter of choosing the best or the better rendering from various alternatives”(翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程。)