文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
MISURA PER MISURA
Commedia in 5 atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “MEASURE FOR MEASURE”
(“… for, with that judgement ye judge, ye shall be judged: and with that measure
ye mete, it shall be measured to you again”- “The Matthew Bible”, VII. 2)
1
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell’edizione dell’pleta di
Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare - “plete Works”,
Collins, London & Glasgow, 1940, pagg. XXXII - 1370), con qualche variante suggerita da altri
testi, in particolare quello della più recente edizione dell’Oxford Shakespeare curata da G.
Welles e G. Taylor per la Clarendon Press, New York, ., 1998, pagg. XXXIX-1274.
Quest’prende anche “I due nobili cugini”(“The Two Noble Kinsmen”) che manca
nell’Alexander.
2) Alcune didascalie e altre indicazioni sceniche (“stage instructions”) sono state inserite dal
traduttore di sua iniziativa, laddove gli è sembrato necessario per la prensione
dell’azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è essenzialmente ordinata ed intesa, il
traduttore essendo convinto della irrappresentabilità del teatro di Shakespeare sulle moderne
ribalte; convinto perciò che coloro che oggi vanno a teatro per vedere rappresentato
Shakespeare non sanno di vedere un’altra cosa.(1)
3) Si è unque invariata, all’inizio e alla fine di ogni scena, e all’entrata/uscita dei
personaggi nel corso della scena, la rituale indicazione “Entra”/“Entrano”(“Enter”) ed
“Esce”/“Escono”(“Exit”/“Exeunt”) avvertendo, peraltro, che non sempre essa indica
movimenti di entrata/uscita dei personaggi, potendosi dare che questi si trovino già in scena
all’apertura della stessa, o vi restino alla chiusura.
4) I nomi dei personaggi che vi si prestino sono resi nella forma italiana.