文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
ROMEO E GIULIETTA
Tragedia in un prologo e 5 atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “THE MOST EXCELLENT AND LAMENTABLE TRAGEDY OF
ROMEO AND JULIET”
1
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell’edizione dell’pleta di
Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare - “plete Works”,
Collins, London & Glasgow, 1960, pp. XXXII-1370) con qualche variante suggerita da altri
testi, in particolare la più recente edizione dell’“Oxford Shakespeare” curata da G. Welles & G.
Taylor per la Clarendon Press (New York, ., 1994, pp. XLXIX - 1274; quest’ultima
comprende anche “I due nobili cugini”(“The Two Noble Kinsmen”) che manca nell’Alexander.
2) Alcune didascalie sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa per la migliore
comprensione dell’azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è essenzialmente ordinata
ed intesa. Si è unque invariata all’inizio e alla fine della scena, o all’entrata ed
uscita dei personaggi nel corso della stessa scena, la rituale indicazione “Entra”/ “Entrano”
(“Enter”) e “Esce”/ “Escono”(“Exit”/ “Exeunt”), avvertendo peraltro che non sempre essa
indica movimenti di entrata/uscita, potendosi dare che i personaggi cui si riferisce si trovino già
in scena all’apertura di questa, o vi restino alla chiusura.
3) Il metro è l’endecasillabo sciolto, intercalato da settenari; altro metro si è usato per rendere
citazioni, proverbi, canzoni, strambotti, bagattelle ecc., ogni qualvolta sia stato richiesto, in
accordo col testo, uno o di stile.
4) I nomi dei personaggi sono resi nella forma italiana.
5) Il traduttore riconosce di essersi avvalso di traduzioni precedenti dalle quali ha preso anche in
prestito, oltre all’interpretazione di passi controversi, intere frasi e costrutti, di tut