文档介绍:English Translation for English Translation for Science and Technology Science and Technology Introduction to Translation Introduction to Translation Criteria of Translation Criteria of Translation ??玄奘玄奘:既须求真,又须喻俗:既须求真,又须喻俗??严复严复( ( 1853-1921 1853-1921 ): ): Triple Principle of Translation Triple Principle of Translation ??信( 信( faithfulness faithfulness ):忠实准确):忠实准确??达( 达( expressiveness expressiveness ):通顺流畅):通顺流畅??雅( 雅( elegance elegance ):文字古雅):文字古雅??鲁迅鲁迅??信信( ( Faithfulness Faithfulness ) ) ??顺顺( ( Smoothness Smoothness ) ) ??林语堂林语堂??忠实( 忠实( faithfulness faithfulness ) ) ??通顺( 通顺( smoothness smoothness ) ) ??美美( ( beautifulness beautifulness ) ) ??傅雷傅雷??神似神似( ( Resemblance in spirit Resemblance in spirit ): ): ??以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。不在形似而在神似。??钱钟书钱钟书??化境( 化境( reaching the acme of reaching the acme of perfection perfection ): ): ??文学翻译的最高境界是文学翻译的最高境界是““化化””,把作品从一国文字转变成,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。的痕迹,又能完全保存原有的风味。??刘重德刘重德??信、达、切信、达、切(faithfulness, expressiveness and closeness): (faithfulness, expressiveness and closeness): ??信于内容信于内容(to be faithful to the content of the original); (to be faithful to the content of the original); ??达如其分达如其分(to be as expressive as the original); (to be as expressive as the original); ??切合风格切合风格(to be as close to the original style as possible). (to be as close to the original style as possible). 英语科技文献的翻译标准英语科技文献的翻译标准??科技翻译可以理解为一种科学的科技翻译可以理解为一种科学的““语码转换语码转换””, , 科学性是第一位,科技译文的正确性是最科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。重要的。??忠实忠实--- --- 忠于原意,传达信息准确; 忠于原意,传达信息准确; ??通顺通顺--- --- 文从字顺,译文风格贴近原文风文从字顺,译文风格贴近原文风格。格。忠实忠实?? puting work done puting work done , it is important always to keep in mind that , it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction. the force and distance that are multiplied must be in the same direction. ??相乘的力和距离的方向必须相同, 相乘的力和距离的方向必须相同, 在所作的计算工作中在所作的计算工作中,记住这,记住这一点往往是重要的。一点往往是重要的。??[