文档介绍:硕士学位论文林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现一■题目学科专业分类号学作者姓名指导教师姓名杨铭副教授外国语言学及应用语言学提交论文日期二六年四月密级郭丽平■
林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现郭丽平摘要:作为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方理解,尤其是把中国文化介绍给西方作出了卓越贡献。对中西方文化的熟悉,对中英两种语言的精通使他在翻译领域取得了巨大的成就。遗憾的是,人们对他的翻译作品并没有给予充分研究,这与对严复与鲁迅等的翻译作品的研究形成了强烈的对比,然而对林语堂翻译作品的研究是具有极大价值的,这一事实毋庸置疑。《浮生六记》是清朝文人沈复的自传式作品,主要讲的是日常琐事、夫妇问的喜与忧、父子、兄弟间的矛盾与冲突,其朴素、自然的写作风格让人着迷。《浮生六记》目前有两个译本,一个是林语堂的译本,另一个是英国人谢利·布莱克的译本。本文以林语堂先生翻译的浮生六记作为个案研究,一方面是希望促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就,另一方面试图纠正长久以来人们对译者地位的错误看法。传统的翻译理论认为,原文作者具有权威地位,而译者只是处于从属地位。他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观、人生观、价值观,他的性格和品位都会不可避免地对其翻译产生影响。换言之,译者的确在翻译活动中享有主体性。主体性是个哲学概念,指的是主体在对象性活动中本质力量的外化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。应该注意到,译者在翻译中享有极大自由的同时,他的行为必须受到某些限制。优秀的译者必须在行使自己的主体性和自我约束之间找到平衡。通过林语堂与沈复的共同特点、他的翻译目的、他所采用的翻译策略和翻译方法,我们可以看出在翻译《浮生六记》中林语堂发挥了他的主体性。此论文由五章组成。第一章为引言。第二章介绍并评价了原作《浮生六记》及译者林语堂,还就林译《浮生六记》的研究成果进行了文献回顾。第三章分析了传统翻译理论与当代翻译理论对译者地位的不同看法,指出了翻译的主体并给译者的主体性下了定义。第四章以林译《浮生六记》为个案研究,详细说明了译者的主体性在选择原文、翻译目的、翻译策略和翻译方法上的体现。第五章为结论。
縤:,緄,醇,’.甋痵甌’瓾甀瑆痵琤.,瓼,琣...甌,瑆,琧,琱琽,,瑃
.甌,,’;;瑃瑃篖’.,瑆..瓸,.痵,.瑃
作者繇钮作者签名:辑日期:塑学位论文独创性声明学位论文使用授权声明本人声明所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,论文中不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得陕西师范大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。本人同意研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属陕西师范大学。本人保证毕业离校后,发表本论文或使用本论文成果时署名单位仍为陕西师范大学。学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其它指定机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆、院系资料室被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。日期:
琍猤琍,甅,..甪.—琍‘.琍,,瑆獃甌琍,—琫.
.曲∞.如斯李勇,:廖翠凤骸癢”钣拢林太乙琇’鷗:“’李勇,:陡∩恰:“.“;保瓾琤,甇’瑆甌,痶.,痵.““痑“”.’琇痵,“—’.,.瑃琒,.痶
甌’畉’/.:縜.
甌’甒.”蚋矗诜,鷗.”蚋矗琭,,甋,,.痵,“籬瓾,...—,“籬琤瑂,..’現,,,籘;;;.甤,甧,,.:“.
..:..甌王峰,:炻ッ..·;.沈复,.”蚋矗疭瑂,.’,.瑃琣琫,,甋琭瑆“’;猻籺瓾瓹琤.,“痵