1 / 12
文档名称:

英语表明情诗 [相关英语情诗带翻译的].docx

格式:docx   大小:17KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语表明情诗 [相关英语情诗带翻译的].docx

上传人:梅花书斋 2022/6/15 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

英语表明情诗 [相关英语情诗带翻译的].docx

文档介绍

文档介绍:英语表白情诗 [有关英语情诗带翻译的]

  诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。XX精心收集了有关带翻译的英语情诗,供人们欣赏学****br/>  有关带翻译的英语情诗篇1
  情人之无限
  IF yet ve a way more liberal,
  可是我们的措施却更为变通。
  Than changing hearts, to join them ; so we shall
  不必换心,只要将两颗心儿合拢。
  Be one, and one another's all.
  便能将对方的所有拥入怀中。
  有关带翻译的英语情诗篇2
  夜莺颂
  My heart aches, and a drowsy numbness pains
  我的心痛,困顿和麻木
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  毒害了感官,犹如饮过毒鸩。
  Or emptied some dull opiate to the drains
  又似刚把鸦片吞服。
  One minute past, and Lethe-wards had sunk
  一分钟的时间,字句在忘川中沉没
  'Tis not through envy of thy happy lot,
  并不是在嫉妒你的幸运。
  But being too happy in thine happiness,
  -- 是为着你的幸运而大感快乐。
  That thou, light-winged Dryad of the trees
  你,林间轻翅的精灵。
  In some melodious plot
  在山毛榉绿影下的情结中。
  Of beechen green, and shadows numberless,
  你躲进山毛榉的葱绿和荫影。
  Singest of summer in full-throated ease.
  放开了歌喉,歌唱夏季。
  O, for a draught of vintage! that hath been
  哎,一口酒!那冷藏
  Cool'd a long age in the deep-delved earth,
  在地下近年的甘醇。
  Tasting of Flora and the country green,
  味如花神、绿土、
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
  O for a beaker full of the warm South,
  哎,满满一杯南方的温暖。
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
  布满了鲜红的灵感之泉。
  With beaded bubbles winking at the brim,
  杯沿闪动着珍珠的泡沫。
  And purple-stained mouth
  和唇边退去的紫色;
  That I might drink, and leave the world unseen,
  我要一饮以不见尘世。
  And with thee fade away into the forest dim
  和你循入森林幽暗的深处
  Fade far away, dissolve, and quite forget
  远远的离开,消失,主线忘掉
  What thou among the leaves hast never known,
  林中的你从不懂得的。
  The weariness, the fever, and the fret
  疲倦、热病和暴躁
  Here, where men sit and hear each other groan;
  这里,人们坐下并听着互相的呻吟;
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
  瘫痪摇动了一会儿,悲哀了,最后的几丝白发。
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs,
  铅色的眼睛绝望着;
  Where Beauty cannot k