1 / 64
文档名称:

汉译英长句的翻译方法.ppt

格式:ppt   大小:333KB   页数:64页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英长句的翻译方法.ppt

上传人:q2299971 2017/8/3 文件大小:333 KB

下载得到文件列表

汉译英长句的翻译方法.ppt

文档介绍

文档介绍:汉译英长句翻译的基本方法
1
每日练****br/>我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our modities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
3
当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。
The process of the economic society transformation is causing a new management transformation problem nowadays, because the foundation and condition of traditional strategic decision causes grave variety。
4
Summary for C to E
中文的定语可以是动词(the data obtained/used material, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in munity)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?
5
基本方法
合并法
正译法和反译法
倒置法
插入法
6
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,…
7
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
8
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it
9
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。
译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadv