1 / 12
文档名称:

英语翻译技巧:口译干货.docx

格式:docx   大小:34KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧:口译干货.docx

上传人:8872 2022/10/15 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧:口译干货.docx

文档介绍

文档介绍:该【英语翻译技巧:口译干货 】是由【8872】上传分享,文档一共【12】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语翻译技巧:口译干货 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。
英语翻译技巧:口译干货
英语翻译中包含许多学问点,无论是一般考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简洁的翻译问题时,我们都要做好打算,稍不留意可能翻译不到位,拿不到分。下面我就和大家共享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货
一、同义反译法
例如:
.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
.
这一次我再也不走了。(不译:“恒久在此呆下去”)
.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子接着烧着”)
,heisserious.
等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是仔细的。“)
,Clara,befirmwiththeboy!
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚决“)
二、删减说明词
例如:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmany
casestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人望见那些黑白混血的女郎,肯定会留意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温顺的声音和文雅的举止。
三、短句拆译
例如:
…ononesunshinymorninginJune,…
在六月里的一天早上,天气晴朗……
四、译词推陈出新
例如:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinary
fearsofalover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发觉自己除了一个情人所具有的那种一般的胆怯 之外,心里还充溢怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的心惊胆战的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当……的时候等到……的时候
actwithboldness大胆行动放胆去追求
alover一个情人一般堕入情网的人
ordinaryfears一般的胆怯
inadditionto除了……之外那就更是难免的了
五、说明性添词
例如:
George,Imashamedofyou!George,Icouldnthavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgathered
nomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
六、词无定译
例如:
,but
twoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
我们根本不必追问政府是否依据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶恶的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
七、精炼译词
例如:
Anewdignitycreptintohiswalk.
原译:走路的姿态不知甚么时候起先给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
八、删削When字
例如
,hewasstartled.
他望见我,吓了一大跳,(不译:当他望见我的时候……)
,whatstheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?
”你那些女黑奴哭得那么难过,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么难过的时候,你还拿鞭子……)
九、感叹词的不同译法
例如:
,dontmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!
Why,Eva,yourroomisfullnow.
”妈妈,别这样﹗我喜爱这些花,把花给我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
,thatsodd!?
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不行?”
十、顺拆法
例如:
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationship
betweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应接着为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的看法。
改译:他的代表团同意执行主任的看法,认为该基金会应接着努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
翻译资格考试口译初级模拟试题
The“standardofliving”ofacountrymeanstheaveragepersons②’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth.“Wealth”inthissenseisnotmoney,forwedonotliveon②moneybutonthingsthatmoneycanbuy:“goods”suchasfoodandclothing,and“services”suchastransportandentertainment.
Acountryscapacitytoproducewealthdependsuponmanyfactors,’snaturalresources,suchascoal,gold,andotherminerals,,andhaveafertilesoilandafavorableclimate;otherregionspossessnoneofthem.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和供应的服务为一般老百姓共享的状况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创建财宝的实力。在这个意义上,财宝并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和消遣这些“服务”。
一个国家创建财宝的实力取决于许多因素,其中大部分因素相互作用。财宝在很大程度上依靠于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候相宜,其他地区却一样都不具备。
2022年翻译资格考试口译三级精选词汇
nine-yearcompulsoryeducation
九年义务教化
taketheentranceexamsforpostgraduateschools考研
extracurricular课外的
extracurricularactivities课外活动
classdiscussion课堂探讨
required/compulsorycourse必修课
elective/optionalcourse选修课
basiccourse基础课
specializedcourse专业课
schoolschedule课程表
seminar探讨小组;探讨会
teachingprogram;syllabus教学大纲
periodofschooling学****年限
recordofformalschooling学历
school/academicyear学年
(school)term;semester学期
credit学分
academiciansoftheChineseAcademyofSciencesandChineseAcademyofEngineering两院院士
heuristiceducation启发式教学
hottopic热门话题
talentsexchange人才沟通
competitionfortalentedpeople人才战
BusinessEnglishCertificate(BEC)
商务英语证书
academyofdesign设计学院
instituteofphysicalculture体育学院
enrolmentrateforchildrenofschoolage
适龄儿童入学率
toconferadegreeon/tosb./forsth.()授予某人学位
proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade升学率
(state)stipend/subsidy/financialaid
(国家)助学金
acontinuousacademicprojectthatinvolvespostgraduateanddoctoralstudy硕博连读
SongjiangCollegeTown松江高校城
quality-orientededucation素养教化
crammingmethodofteaching填鸭式教化
simultaneousinterpretation同声传译
TestofEnglishasaForeignLanguage(TOEFL)托福
blockrelease脱产进修
short-termtrainingcourse短训班
faculty,studentsandstaff师生员工
thefaculty;teachingstaff教学人员
英语翻译
本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!