1 / 7
文档名称:

英语翻译技巧:实用的口译技巧.docx

格式:docx   大小:14KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧:实用的口译技巧.docx

上传人:lajie 2022/4/29 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧:实用的口译技巧.docx

文档介绍

文档介绍:英语翻译技巧:实用的口译技巧
英语翻译技巧:好用的口译技巧
1、句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子结构不行能像交传那样根据中文的句式****惯组织支配,对于英汉传译,往往须要采纳英语句式的依次:
Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要驾驭,即英文句子之所以长是因为要避开重复运用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复运用。
That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。
为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量运用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以运用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整依次
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4、转换词性
☆ 名词转动词
the development and application of new telecom service
假如听到整句主语后才起先切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
还有一些同类表达:
clear evidence of 清晰地表明
give impetus to 有力地推动
an obvious violation of 明显违反了
☆ 被动转主动
英语中大量运用被动句,目