1 / 90
文档名称:

从《道连·格雷画像》三译本看释意理论在文学翻译中适用性.pdf

格式:pdf   页数:90页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从《道连·格雷画像》三译本看释意理论在文学翻译中适用性.pdf

上传人:2286107238 2015/11/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从《道连·格雷画像》三译本看释意理论在文学翻译中适用性.pdf

文档介绍

文档介绍:

硕士学位
陈论文



从 The Applicability of Interpretive Theory

连 to Literary Translation:


的 A Case Study of Three Translation

像 Versions of The Picture of Dorian Gray


本从《道连·格雷的画像》三译本看释意

释理论在文学翻译中的适用性


论陈柯利









性二○一四年六月


2014
分类号密级
UDC
硕士学位论文
The Applicability of Interpretive Theory
to Literary Translation:
A Case Study of Three Translation
Versions of The Picture of Dorian Gray

从《道连·格雷的画像》三译本看释意
理论在文学翻译中的适用性

陈柯利
学科专业外国语言学及应用语言学
指导教师邹建萍教授
论文答辩日期 2014 年 5 月 18 日学位授予日期 2014 年 6 月 30 日
答辩委员会主席叶小广
The Applicability of Interpretive Theory
to Literary Translation:
A Case Study of Three Translation
Versions of The Picture of Dorian Gray


A Thesis Submitted to
the Foreign Languages College of Guangxi University
in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts

By Chen Keli
Under supervision of Professor Zou Jianping


June 2014
广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明
学位论文原创性声明
本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相
关知识产权属广西大学所有。除已注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究
成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容。对本文的研究工作提供过重要帮
助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢。

论文作者签名: 年月日

学位论文使用授权说明
本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:
本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;
按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;
学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;
学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;
在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
请选择发布时间:
□即时发布□解密后发布
(保密论文需注明,并在解密后遵守此规定)

论文作者签名: 导师签名: 年月日
Acknowledgements

Throughout the process of thesis writing, lots of people have given me a hand. Here, I
would like to express my appreciation to them.
My foremost gratitude goes to my supervisor, Zou Jianping. Her supervision has never
stopped since I became her student. She has not only taught me the principles of academic
research and right attitude towards study, but also instilled me with the right attitude towards
life. Troubles were inevitable during the writing, and undoubtedly I of