文档格式: 全部 DOC PPT PDF
排序: 默认 | 最新 | 页数
从接受理论谈《浮生六记》中意象的传递和翻译
《浮生六记》中文化词语的翻译策略
《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则
译者的话语权——后殖民理论视野下《浮生六记》两个英译本比较
从主体间性看林语堂英译《浮生六记》
目的语文化与译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例
翻译策略及其制约因素——《浮生六记》两个英译本之对比研究
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象
从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本
从浮生六记的三个英译本看文化的可译性
叛逆的回归主体间性下的林译《浮生六记》
论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译
从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》
文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例
林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究
动态对等与文学作品的风格翻译—《浮生六记》英译本个案研究
从映射论看林译《浮生六记》
从关联理论角度评析林语堂英译的《浮生六记》
从翻译规范理论看林语堂英译本《浮生六记》
文言英译的衔接与连贯问题研究——以《浮生六记》为例
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究
翻译的主体间性——林语堂英译《浮生六记》研究
林语堂《浮生六记》文化负载词的翻译:接受美学视角
《浮生六记》之时间融词
《浮生六记》研究

《浮生六记》研究.pdf

页数:49页|格式:pdf下载文档

《浮生六记》与清中期下层文士生活
《浮生六记》研究

《浮生六记》研究.pdf

页数:54页|格式:pdf下载文档

《浮生六记》美学意蕴探析
《浮生六记》英译本中衔接手段的转换
“视界融合”角度下《浮生六记》两译本对比研究
目的语文化与译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例
论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译
林语堂英译《浮生六记》的审美再现
林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现
林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究
从阐释学角度论译者主体性——林译《浮生六记》个案分析
从接受理论谈《浮生六记》中意象的传递和翻译
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究
《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则
《浮生六记》林语堂译本研究
《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现
“视界融合”角度下《浮生六记》两译本的对比研究
译者的话语权——后殖民理论视野下《浮生六记》两个英译本比较
若梦浮生里浅斟低唱——《浮生六记》研究
《浮生六记》英译本中衔接手段转换
《浮生六记》林语堂译本的效果评价
《浮生六记》两个英译本的比较——文化视角
林语堂翻译思想浅析——其英译《浮生六记》中目的论的体现
王韬始读《浮生六记》的时间和版本
林语堂翻译理论与实践研究--以《浮生六记》的翻译为例
林语堂美译思想探究——以《浮生六记》为个案研究
意图、效果、语境:从关联性的角度读英译本《浮生六记》
从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象
关联理论视角下浮生六记英译的原型性
文化飞散视角下的翻译策略——林语堂《浮生六记》个案研究
从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析
【文学历史类】浮生六记
【文学历史类】比目鱼桃花扇浮生六记等五种
<123