文档格式: 全部 DOC PPT PDF XLS
排序: 默认 | 最新 | 页数
《当代英雄》两汉译本比较分析-论文
基于语料库多译本分析
《浮生六记》林语堂译本的分析
《还乡》三译本语用对比分析
对两个聊斋译本的研究论文
《还乡》三译本语用对比分析
《还乡》三译本语用对比分析
《窦娥冤》三个译本的比较分析
《还乡》三译本语用对比分析
《还乡》三译本语用对比分析
基于语料库的多译本分析
从阐释学角度分析《中性》译本
《茶馆》两译本对比分析研析
OS-C401译本

OS-C401译本.pdf

页数:42页|格式:pdf下载文档

从阐释学角度分析《中性》译本
中文译本

中文译本.pdf

页数:5页|格式:pdf下载文档

多视点分析《论语》三部英文译本
女性主义翻译研究——《紫色》四译本分析
浅谈《失物之书》汉译本个案分析
多视点分析《论语》三部英文译本
《还乡》三译本语用对比分析(文学)
基于语料库的多译本分析(文学)
多视点分析《论语》三部英文译本
多视点分析《论语》三部英文译本
女性主义翻译应用研究—---《紫色》四译本分析
翻译本QRG_Prevention_in_Chinese
《粮食危机》中文译本

《粮食危机》中文译本.pdf

页数:169页|格式:pdf下载文档

《石油战争》中文译本

《石油战争》中文译本.pdf

页数:198页|格式:pdf下载文档

杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析
博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究
博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析
《国语和合本》作为《圣经》权威译本分析研究论文
《飘》译本性别差异问题:李美华译本和贾文浩等译本比较研究
《飘》译本性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本比较研究
从操控理论分析儿童文学翻译策略--简评《柳林风声》四个中文译本-论文
博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析(文学)
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究(文学)
多视点分析《论语》三部英文译本(文学)
女性主义翻译研究——《紫色》四译本分析(文学)
杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比与研究
《圣经》中译本与俄译本比较的分析
回归译本对比——鲁译研究方法论刍议-论文
《浮生六记》林语堂译本研究
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示-论文.pdf
《水浒传》文化图式的赛珍珠译本分析文献
《红楼梦》两译本中对联英译比较研究论文
操控理论视角下on china汉译本研究论文
基于等值理论的莫言小说《生死疲劳》韩译本误译分析论文
oauth_20_中文译本

oauth_20_中文译本.pdf

页数:39页|格式:pdf下载文档

从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔
ASTM-B633-98中文译本

ASTM-B633-98中文译本.pdf

页数:9页|格式:pdf下载文档

从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译-论文
i交易系统(中文译本)
《道德经》泰译本研究

《道德经》泰译本研究.pdf

页数:152页|格式:pdf下载文档

《丰乳肥臀》越译本研究
《围城》俄译本误译研究
关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析
《瓦尔登湖》徐、潘汉译本中的文体对比分析
从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本
从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
《围城》韩国语译本比较研究
《围城》韩国语译本比较研究
《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
《飘》译本的性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本的比较研究
《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较
《红楼梦》霍译本文化冲突研究
《浮生六记》林语堂译本研究
巴赫金话语对话性视野下的《傲慢与偏见》译本分析
《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析
对《聊斋志异》翟理斯译本的三维分析
《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究
从接受理论角度分析《瓦尔登湖》的两个汉译本
从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
版权协议(中文译本)

版权协议(中文译本).pdf

页数:4页|格式:pdf下载文档

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究
《瓦尔登湖》徐、潘汉译本中的文体对比分析
英译汉模糊翻译法初探——基于《罗密欧与朱丽叶》译本分析
Modbus协议(部分)中文译本
“杂合”理论观照下的《红楼梦》杨译本分析
《飘》译本的性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本的比较研究
译本批评的方法_汤

译本批评的方法_汤.pdf

页数:4页|格式:pdf下载文档

《围城》韩国语译本比较研究
霍金《伟大设计》(中文译本)
动态对等理论下《圣经》两译本对比分析
《茶花女》汉译本比较研究
《瓦尔登湖》徐、潘汉译本中的文体对比分析
WEEE外经贸部中文译本

WEEE外经贸部中文译本.pdf

页数:18页|格式:pdf下载文档

从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本
试探翻译中注释——《格列佛游记》不同译本个案研究论文
从接受理论角度分析《瓦尔登湖》的两个汉译本
《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析
《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较
《魔戒--护戒同盟》中译本的翻译策略--比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本
从目论视角分析英若诚《茶馆》译本
《论语》两个译本比较研究
叙事理论导论(汉译本)

叙事理论导论(汉译本).pdf

页数:207页|格式:pdf下载文档

《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本(文学)
123>